<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Kommentare zu: Italienischer Akzent in der 6. Klasse</title>
	<atom:link href="http://www.herr-rau.de/wordpress/2007/02/italienischer-akzent-in-der-6-klasse.htm/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.herr-rau.de/wordpress/2007/02/italienischer-akzent-in-der-6-klasse.htm</link>
	<description>Herr Rau erzählt von sich und der Schule. Ein Lehrerblog.</description>
	<lastBuildDate>Sat, 11 Feb 2012 18:04:57 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Von: georg</title>
		<link>http://www.herr-rau.de/wordpress/2007/02/italienischer-akzent-in-der-6-klasse.htm#comment-16210</link>
		<dc:creator>georg</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Feb 2007 16:02:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.herr-rau.de/wordpress/2007/02/italienischer-akzent-in-der-6-klasse.htm#comment-16210</guid>
		<description>Das ist aus &quot;An Italian in Malta&quot;. Noch schöner finde ich folgenden Dialog, der vor ein paar Jahren mal als &quot;email of the year&quot; rumschwirrte:

 A telephonic exchange between a hotel guest and room-service, at a hotel in Asia, which was recorded and published in the Far East Economic Review.....

Room Service: &quot;Morny. Ruin sorbees&quot;
Guest: &quot;Sorry, I thought I dialled room-service&quot;
RS : &quot;Rye..Ruin sorbees..morny! Djewish to odor sunteen??&quot;
Guest: &quot;Uh..yes..I&#039;d like some bacon and eggs&quot;
RS: &quot;Ow July den?&quot;
G: &quot;What??&quot;
RS: &quot;Ow July den?...pry,boy, pooch?&quot;
G: &quot;Oh, the eggs! How do I like them? Sorry, scrambled please.&quot;
RS: &quot;Ow July dee bayhcem...crease?&quot;
G: &quot;Crisp will be fine&quot;
RS: &quot;Hokay. An San tos?&quot;
G: &quot;What?&quot;
RS: &quot;San tos. July San tos?&quot;
G: &quot;I don&#039;t think so&quot;
RS: &quot;No? Judo one toes??&quot;
G: &quot;I feel really bad about this, but I don&#039;t know what &#039;judo one toes&#039; means.&quot;
RS: &quot;Toes! toes!...why djew Don Juan toes? Ow bow singlish mopping we bother?&quot;
G: &quot;English muffin!! I&#039;ve got it! You were saying &#039;Toast.&#039; Fine.
Yes, an English muffin will be fine.&quot;
RS: &quot;We bother?&quot;
G: &quot;No..just put the bother on the side.&quot;
RS: &quot;Wad?&quot;
G: &quot;I mean butter...just put it on the side.&quot;
RS: &quot;Copy?&quot;
G: &quot;Sorry?&quot;
RS: &quot;Copy...tea...mill?&quot;
G: &quot;Yes. Coffee please, and that&#039;s all.&quot;
RS: &quot;One Minnie. Ass ruin torino fee, strangle ache, crease baychem, tossy singlish mopping we bother honey sigh, and copy....rye??&quot;
G: &quot;Whatever you say&quot;
RS: &quot;Tendjewberrymud&quot;
G: &quot;You&#039;re welcome&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Das ist aus &#8220;An Italian in Malta&#8221;. Noch schöner finde ich folgenden Dialog, der vor ein paar Jahren mal als &#8220;email of the year&#8221; rumschwirrte:</p>
<p> A telephonic exchange between a hotel guest and room-service, at a hotel in Asia, which was recorded and published in the Far East Economic Review&#8230;..</p>
<p>Room Service: &#8220;Morny. Ruin sorbees&#8221;<br />
Guest: &#8220;Sorry, I thought I dialled room-service&#8221;<br />
RS : &#8220;Rye..Ruin sorbees..morny! Djewish to odor sunteen??&#8221;<br />
Guest: &#8220;Uh..yes..I&#8217;d like some bacon and eggs&#8221;<br />
RS: &#8220;Ow July den?&#8221;<br />
G: &#8220;What??&#8221;<br />
RS: &#8220;Ow July den?&#8230;pry,boy, pooch?&#8221;<br />
G: &#8220;Oh, the eggs! How do I like them? Sorry, scrambled please.&#8221;<br />
RS: &#8220;Ow July dee bayhcem&#8230;crease?&#8221;<br />
G: &#8220;Crisp will be fine&#8221;<br />
RS: &#8220;Hokay. An San tos?&#8221;<br />
G: &#8220;What?&#8221;<br />
RS: &#8220;San tos. July San tos?&#8221;<br />
G: &#8220;I don&#8217;t think so&#8221;<br />
RS: &#8220;No? Judo one toes??&#8221;<br />
G: &#8220;I feel really bad about this, but I don&#8217;t know what &#8216;judo one toes&#8217; means.&#8221;<br />
RS: &#8220;Toes! toes!&#8230;why djew Don Juan toes? Ow bow singlish mopping we bother?&#8221;<br />
G: &#8220;English muffin!! I&#8217;ve got it! You were saying &#8216;Toast.&#8217; Fine.<br />
Yes, an English muffin will be fine.&#8221;<br />
RS: &#8220;We bother?&#8221;<br />
G: &#8220;No..just put the bother on the side.&#8221;<br />
RS: &#8220;Wad?&#8221;<br />
G: &#8220;I mean butter&#8230;just put it on the side.&#8221;<br />
RS: &#8220;Copy?&#8221;<br />
G: &#8220;Sorry?&#8221;<br />
RS: &#8220;Copy&#8230;tea&#8230;mill?&#8221;<br />
G: &#8220;Yes. Coffee please, and that&#8217;s all.&#8221;<br />
RS: &#8220;One Minnie. Ass ruin torino fee, strangle ache, crease baychem, tossy singlish mopping we bother honey sigh, and copy&#8230;.rye??&#8221;<br />
G: &#8220;Whatever you say&#8221;<br />
RS: &#8220;Tendjewberrymud&#8221;<br />
G: &#8220;You&#8217;re welcome&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Herr Rau</title>
		<link>http://www.herr-rau.de/wordpress/2007/02/italienischer-akzent-in-der-6-klasse.htm#comment-16200</link>
		<dc:creator>Herr Rau</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Feb 2007 14:12:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.herr-rau.de/wordpress/2007/02/italienischer-akzent-in-der-6-klasse.htm#comment-16200</guid>
		<description>&quot;I wanna fork on my table&quot;, richtig. Ich habe auch noch eine Kopie aus Prä-Web-Zeiten.

Damals hieß so etwas unter Anthropologen wohl &quot;Xerox-lore&quot;; ich hatte eine kleine Sammlung der ähnlich weit verbreiteten &quot;30 Gründe, warum Bier besser ist als Frauen&quot;, und zwar jeweils in leicht verschiedenen Fassungen. Irgendwann wollte ich mal einen Stammbaum aufbauen, so ähnlich wie bei den Nibelungenlied-Handschriften: Welche Fassung ist älter, wer hat was von wem kopiert und so weiter. Ist natürlich nie etwas daraus geworden.

Apropos Nibelungenlied: In der Jugendarbeitsszene gab&#039;s ein weit verbreitetes Liederbuch, &quot;303&quot; mit Namen, an dem man sehr schön Parallelen zu mittelalterlichen Liedersammlungen zeigen kann. Da gibt es doppelte Aufnahmen, viele Hör- und Schreibfehler, falsche Zuordnungen und Verwechslungen zwischen Interpret und Autor. Ganz wie bei Walther und so weiter.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;I wanna fork on my table&#8221;, richtig. Ich habe auch noch eine Kopie aus Prä-Web-Zeiten.</p>
<p>Damals hieß so etwas unter Anthropologen wohl &#8220;Xerox-lore&#8221;; ich hatte eine kleine Sammlung der ähnlich weit verbreiteten &#8220;30 Gründe, warum Bier besser ist als Frauen&#8221;, und zwar jeweils in leicht verschiedenen Fassungen. Irgendwann wollte ich mal einen Stammbaum aufbauen, so ähnlich wie bei den Nibelungenlied-Handschriften: Welche Fassung ist älter, wer hat was von wem kopiert und so weiter. Ist natürlich nie etwas daraus geworden.</p>
<p>Apropos Nibelungenlied: In der Jugendarbeitsszene gab&#8217;s ein weit verbreitetes Liederbuch, &#8220;303&#8243; mit Namen, an dem man sehr schön Parallelen zu mittelalterlichen Liedersammlungen zeigen kann. Da gibt es doppelte Aufnahmen, viele Hör- und Schreibfehler, falsche Zuordnungen und Verwechslungen zwischen Interpret und Autor. Ganz wie bei Walther und so weiter.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: genevainformation</title>
		<link>http://www.herr-rau.de/wordpress/2007/02/italienischer-akzent-in-der-6-klasse.htm#comment-16147</link>
		<dc:creator>genevainformation</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Feb 2007 17:07:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.herr-rau.de/wordpress/2007/02/italienischer-akzent-in-der-6-klasse.htm#comment-16147</guid>
		<description>&quot;I wanna sheet on my bed&quot;

Keine Ahnung wo das ist, aber irgendwo fliegt diese göttliche Parodie auf den italienischen Akzent im Internet herum.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;I wanna sheet on my bed&#8221;</p>
<p>Keine Ahnung wo das ist, aber irgendwo fliegt diese göttliche Parodie auf den italienischen Akzent im Internet herum.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

