<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Kommentare zu: Rudyard Kipling</title>
	<atom:link href="http://www.herr-rau.de/wordpress/2009/12/rudyard-kipling.htm/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.herr-rau.de/wordpress/2009/12/rudyard-kipling.htm</link>
	<description>Herr Rau erzählt von sich und der Schule. Ein Lehrerblog.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Sep 2010 14:03:21 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>Von: Petra Bergermann</title>
		<link>http://www.herr-rau.de/wordpress/2009/12/rudyard-kipling.htm#comment-85827</link>
		<dc:creator>Petra Bergermann</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2010 05:57:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.herr-rau.de/wordpress/?p=2596#comment-85827</guid>
		<description>Bei meiner Suche gestern Abend habe ich einen Artikel von Gisbert Haefs gefunden, der auch bestätigt, dass von Kiplings Werken bei uns nur wenig in die deutsche Sprache übersetzt wurde: ganze 5 %. 

Danke für Ihre rasche Antwort!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bei meiner Suche gestern Abend habe ich einen Artikel von Gisbert Haefs gefunden, der auch bestätigt, dass von Kiplings Werken bei uns nur wenig in die deutsche Sprache übersetzt wurde: ganze 5 %. </p>
<p>Danke für Ihre rasche Antwort!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Herr Rau</title>
		<link>http://www.herr-rau.de/wordpress/2009/12/rudyard-kipling.htm#comment-85825</link>
		<dc:creator>Herr Rau</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Mar 2010 20:38:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.herr-rau.de/wordpress/?p=2596#comment-85825</guid>
		<description>Nein, ich kenne leider keine Übersetzung. Vielleicht sieht das hier wer. (Ich habe auch überhaupt nicht viele Bücher mit Übersetzungen von Kipling-Gedichten gefunden. Student müsste man noch einmal sein und täglich in einer großen  Bibliothek sein!)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nein, ich kenne leider keine Übersetzung. Vielleicht sieht das hier wer. (Ich habe auch überhaupt nicht viele Bücher mit Übersetzungen von Kipling-Gedichten gefunden. Student müsste man noch einmal sein und täglich in einer großen  Bibliothek sein!)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Petra Bergermann</title>
		<link>http://www.herr-rau.de/wordpress/2009/12/rudyard-kipling.htm#comment-85823</link>
		<dc:creator>Petra Bergermann</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Mar 2010 19:33:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.herr-rau.de/wordpress/?p=2596#comment-85823</guid>
		<description>Grüß Gott, 

kein Kommentar, sondern eine Frage: kennen Sie eine deutsche Übersetzung zu dem nachfolgenden Gedicht? Danke im Voraus für Ihre Mühe!

Rudyard Kipling (1865-1936)

The Female of the Species

WHEN the Himalayan peasant meets the he-bear in his pride,
He shouts to scare the monster, who will often turn aside.
But the she-bear thus accosted rends the peasant tooth and nail.
For the female of the species is more deadly than the male. 
etc.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Grüß Gott, </p>
<p>kein Kommentar, sondern eine Frage: kennen Sie eine deutsche Übersetzung zu dem nachfolgenden Gedicht? Danke im Voraus für Ihre Mühe!</p>
<p>Rudyard Kipling (1865-1936)</p>
<p>The Female of the Species</p>
<p>WHEN the Himalayan peasant meets the he-bear in his pride,<br />
He shouts to scare the monster, who will often turn aside.<br />
But the she-bear thus accosted rends the peasant tooth and nail.<br />
For the female of the species is more deadly than the male.<br />
etc.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Herr Rau</title>
		<link>http://www.herr-rau.de/wordpress/2009/12/rudyard-kipling.htm#comment-85367</link>
		<dc:creator>Herr Rau</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Dec 2009 05:45:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.herr-rau.de/wordpress/?p=2596#comment-85367</guid>
		<description>&quot;The Man Who Would Be King&quot; habe ich nie gesehen; ich kenne die Kurzgeschichte und Ausschnitte aus dem Film, die sehr gut aussehen. (Und den singenden Michael Caine und Sean Connery habe ich auf einer Mix-Kassette.)

Die Übersetzung mit der Femininum-Dschungel befindet sich auch in meinem Haushalt. (Leider kein Übersetzer angegeben.( Es heißt tatsächlich zum Beispiel: &quot;Tabaqui wird leicht von Tollwut befallen, viel leichter als irgendein anderes Tier in der Dschungel.&quot;

Natürlich sind die Dschungelbücher und &lt;em&gt;Kim&lt;/em&gt; bekannte und auch lesenswerte Kipling-Bücher. Zu empfehlen.
Die Städte aus Afghanistan, die man seit Jahren in den Nachrichten hört, denen bin ich bei Arthur Conan Doyle zuerst begegnet, auch noch bei James Hilton und Kipling, und finde das ein wenig gruslig.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;The Man Who Would Be King&#8221; habe ich nie gesehen; ich kenne die Kurzgeschichte und Ausschnitte aus dem Film, die sehr gut aussehen. (Und den singenden Michael Caine und Sean Connery habe ich auf einer Mix-Kassette.)</p>
<p>Die Übersetzung mit der Femininum-Dschungel befindet sich auch in meinem Haushalt. (Leider kein Übersetzer angegeben.( Es heißt tatsächlich zum Beispiel: &#8220;Tabaqui wird leicht von Tollwut befallen, viel leichter als irgendein anderes Tier in der Dschungel.&#8221;</p>
<p>Natürlich sind die Dschungelbücher und <em>Kim</em> bekannte und auch lesenswerte Kipling-Bücher. Zu empfehlen.<br />
Die Städte aus Afghanistan, die man seit Jahren in den Nachrichten hört, denen bin ich bei Arthur Conan Doyle zuerst begegnet, auch noch bei James Hilton und Kipling, und finde das ein wenig gruslig.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Beelzebub Bruck</title>
		<link>http://www.herr-rau.de/wordpress/2009/12/rudyard-kipling.htm#comment-85365</link>
		<dc:creator>Beelzebub Bruck</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Dec 2009 19:18:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.herr-rau.de/wordpress/?p=2596#comment-85365</guid>
		<description>Von der Last des weißen Mannes hat man auch außerhalb anglistischer Kreise schon gelesen, etwa als Untertitel zu Karikaturen in Geschichtsbüchern in der 9. Klasse zum Thema Imperialismus natürlich. 
Aber zu Kipling muss man doch diese unglaubliche Geschichte erwähnen, in der ein Junge mit der Aufgabe heranwächst einen Tiger töten zu müssen. Befreit von dem unsäglichen Disney-Gemütlichkeits-Krampf und mit Blick auf die Tatsache, dass es in Indien tatsächlich &quot;Wolfskinder&quot; gegeben hat, wird das Buch heute wieder lesbar. Außerdem bemerkenswert: der einzige Text, in dem &quot;jungle&quot; als &quot;die Dschungel&quot; und nicht mit &quot;das&quot; oder &quot;der Dschungel&quot; übersetzt wird, und zwar meiner Erinnerung nach immer so, dass man nicht weiß, ob das jetzt als Singular- oder Pluralform zu verstehen ist. 
Und dann ist da noch die andere Story vom &quot;Great Game&quot;, wieder eine Geschichte um einen Jungen, die auch ein Stück weit erklärt, warum heute die NATO am Hindukusch verteidigt wird. Wer weiß eigentlich noch, was ein Kimspiel ist?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Von der Last des weißen Mannes hat man auch außerhalb anglistischer Kreise schon gelesen, etwa als Untertitel zu Karikaturen in Geschichtsbüchern in der 9. Klasse zum Thema Imperialismus natürlich.<br />
Aber zu Kipling muss man doch diese unglaubliche Geschichte erwähnen, in der ein Junge mit der Aufgabe heranwächst einen Tiger töten zu müssen. Befreit von dem unsäglichen Disney-Gemütlichkeits-Krampf und mit Blick auf die Tatsache, dass es in Indien tatsächlich &#8220;Wolfskinder&#8221; gegeben hat, wird das Buch heute wieder lesbar. Außerdem bemerkenswert: der einzige Text, in dem &#8220;jungle&#8221; als &#8220;die Dschungel&#8221; und nicht mit &#8220;das&#8221; oder &#8220;der Dschungel&#8221; übersetzt wird, und zwar meiner Erinnerung nach immer so, dass man nicht weiß, ob das jetzt als Singular- oder Pluralform zu verstehen ist.<br />
Und dann ist da noch die andere Story vom &#8220;Great Game&#8221;, wieder eine Geschichte um einen Jungen, die auch ein Stück weit erklärt, warum heute die NATO am Hindukusch verteidigt wird. Wer weiß eigentlich noch, was ein Kimspiel ist?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Sabine</title>
		<link>http://www.herr-rau.de/wordpress/2009/12/rudyard-kipling.htm#comment-85364</link>
		<dc:creator>Sabine</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Dec 2009 18:07:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.herr-rau.de/wordpress/?p=2596#comment-85364</guid>
		<description>Kennst du die Kipling-Verfilmung &quot;The Man Who Would Be King?&quot; Ausgezeichnet und unheimlich. Und very timely.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Kennst du die Kipling-Verfilmung &#8220;The Man Who Would Be King?&#8221; Ausgezeichnet und unheimlich. Und very timely.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
