{"id":1331,"date":"2008-05-01T10:37:34","date_gmt":"2008-05-01T08:37:34","guid":{"rendered":"https:\/\/www.herr-rau.de\/wordpress\/?p=1331"},"modified":"2023-05-23T05:45:39","modified_gmt":"2023-05-23T03:45:39","slug":"pulp-fiction-im-blankvers","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.herr-rau.de\/wordpress\/2008\/05\/pulp-fiction-im-blankvers.htm","title":{"rendered":"&#8222;Pulp Fiction&#8220; im Blankvers"},"content":{"rendered":"<div style='text-align:right;'><small>(<a href='https:\/\/www.herr-rau.de\/wordpress\/2008\/05\/pulp-fiction-im-blankvers.htm#comments'>6 Kommentare.<\/a>)<\/small> <\/div>\n<p><em>Pulp Fiction<\/em> (Tarantino) im Blankvers. &#8218;Nuff said.<\/p>\n\n\n\n<p>Ein gemeinschaftliches Wikiprojekt, das den Film in die Sprache Shakespeares umsetzt: <a href=\"http:\/\/pulpbard.wikispaces.com\/\">The Pulp Shakespeare Project<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p class=\"has-small-font-size\">Vincent: And know&#8217;st thou what the French name cottage pie?<br>Julius: Say they not cottage pie, in their own tongue?<br>Vincent: But nay, their tongues, for speech and taste alike<br>\u00a0\u00a0\u00a0 Are strange to ours, with their own history:<br>\u00a0\u00a0\u00a0 Gaul knoweth not a cottage from a house.<br>Julius: What say they then, pray?<br>Vincent: Hachis Parmentier.<br>Julius: Hachis Parmentier! What name they cream?<br>Vincent: Cream is but cream, only they say la cr\u00e8me.<br>Julius: What do they name black pudding?<br>Vincent: I know not;<br>\u00a0\u00a0\u00a0 I visited no inn where&#8217;t could be bought.<\/p>\n<cite>(<a href=\"http:\/\/pulpbard.wikispaces.com\/Scene+2.2\">Source<\/a>)<\/cite><\/blockquote>\n\n\n\n<p>Jeder kann mitmachen, viele Stellen sind noch nicht \u00fcbersetzt, andere gibt es in mehreren Varianten.<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p class=\"has-small-font-size\">Vincent: But wait, for half my tale is yet untold.<br>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Were I to ask thee how the Hollanders<br>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 do garnish their patatas, wouldst say thus:<br>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 &#8222;The sweet, luxurious sauce of fair Mahon,<br>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 with olive&#8217;s oil and creamy yolk of egg,<br>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 well known as garnish meet for tubers&#8220;&#8211;aye?<br>Julius: Is it not so?<br>Vincent: God blind me if it were.<br>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 The Lowland-men, who must distracted be,<br>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 do grind up crimson nightshade and concoct<br>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 a loathsome sauce, <em>ketjap<\/em> by name, which doth<br>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 no doubt inflame their fevered brains anew,<br>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 perpetuating their insanity.<br>Julius: God&#8217;s truth! I can believe it not.<br>Vincent: Oh, aye,<br>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 and not a little do they thus employ;<br>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 but rather the patatas drown therewith.<br>Julius: &#8218;Tis an abomination, by my faith.<\/p>\n<\/blockquote>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(6 Kommentare.) Pulp Fiction (Tarantino) im Blankvers. &#8218;Nuff said. Ein gemeinschaftliches Wikiprojekt, das den Film in die Sprache Shakespeares umsetzt: The Pulp Shakespeare Project. Vincent: And know&#8217;st thou what the French name cottage pie?Julius: Say they not cottage pie, in their own tongue?Vincent: But nay, their tongues, for speech and taste alike\u00a0\u00a0\u00a0 Are strange to [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[44,34],"class_list":["post-1331","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-fundstuecke","tag-pulp-fiction","tag-william-shakespeare"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_likes_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.herr-rau.de\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1331","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.herr-rau.de\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.herr-rau.de\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.herr-rau.de\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.herr-rau.de\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1331"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.herr-rau.de\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1331\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":57285,"href":"https:\/\/www.herr-rau.de\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1331\/revisions\/57285"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.herr-rau.de\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1331"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.herr-rau.de\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1331"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.herr-rau.de\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1331"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}