{"id":135,"date":"2004-10-08T19:31:32","date_gmt":"2004-10-08T17:31:32","guid":{"rendered":"https:\/\/www.herr-rau.de\/wordpress\/2004\/10\/english-as-she-is-spoke.htm"},"modified":"2023-05-24T11:22:49","modified_gmt":"2023-05-24T09:22:49","slug":"english-as-she-is-spoke","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.herr-rau.de\/wordpress\/2004\/10\/english-as-she-is-spoke.htm","title":{"rendered":"English as She is Spoke (McSweeney&#8217;s I)"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Mein Luftkissenboot ist voller Aale? So \u00e4hnlich jedenfalls.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.herr-rau.de\/wordpress\/archiv\/englishassheisspoke.jpg\" alt=\"\"\/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em>English as She is Spoke<\/em> &#8211; diesen Ausdruck hatte ich schon mehrfach da und dort aufgeschnappt. <em>Jetzt<\/em> wei\u00df ich endlich, wo er herkommt: 1855 schrieb Pedro Carolino einen portugiesisch-englischen Sprachf\u00fchrer. Er konnte allerdings kein Englisch. Aber er hatte einen englisch-franz\u00f6sischen Sprachf\u00fchrer, und ein franz\u00f6sisch-portugiesisches W\u00f6rterbuch. Das musste reichen.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Herausgekommen ist ein Klassiker des unfreiwilligen Humors, dessen englische Ausgabe eben <em>English as She is Spoke<\/em> lautet. Das Portugiesische schenke ich mir, hier nur ein paar Beispiele f\u00fcr die englischen Teile:<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Have you understand that y have said?<br>Do is so kind to tell me it.<br>Have him some children?<br>Apply you at the study during that you are young.<br>This bell have of a clear sound.<br>Remove you of the river.<br>He does me some kicks.<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">In einem ersten Teil stehen einige Vokabeln nach Wortfeldern geordnet, dann kommt ein Teil mit n\u00fctzliche Ausdr\u00fccken, gefolgt von kurzen Dialogen in Alltagssituationen. Zum Beispiel beim Friseur, &#8222;With a hairdresser&#8220;. Ich kann mir den portugiesischen Touristen im 19. Jahrhundert vorstellen, der damit sein Gl\u00fcck in England versucht.<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Master hair dresser, you are very lazy. You keep me back at home; i was to go out. If you not come sooner, i shall leave you to.<br>Shave-me.<br>Yours razors are them well?<br>Look to not cup me.<br>Comb-me quickly; don&#8217;t put me so much pomatum. What news tell me? all hairs dresser are newsmonger.<br>To morrow be more early; bring me any news. Are you great deal of customers?<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Wer dadurch schon genug Englisch gelernt hat, kann sich an die Anekdoten im letzten Teil des Buchs wagen.<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\">One eyed was laied against a man which had good eyes that he saw better than him. The party was accepted. &#8222;I had gain, over said the one eyed; why i see you two eyes, and you not look me who one.&#8220;<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Die Geschichte ist sogar ganz lustig. Es hilft allerdings beim Verst\u00e4ndnis, wenn man das Portugiesische mitlesen kann. (Ich kann zwar nur etwas Spanisch, aber das hilft auch schon.)<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\">A little master frizzeled, perfumed and covered of gold, had leaded to the church, for to marry, a coquethish to the dye glistening the parson, having considered a minute that disfigured couple, told him: &#8222;Now before to pronounce the conjungo, let avow me for fear of quiproquo, which from both is the bride?&#8220;<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Ganz abgesehen von dem verballhornten Englisch ist aber auch noch interessant, was Mitte des 19. Jahrhunderts f\u00fcr einen Reisenden als wichtige und n\u00fctzliche Vokabel galt: <strong>Dienstboten<\/strong> (Coochman, Running Footman, Master of the horse, Sedan porter, Postilion, Woman who irons linens), <strong>wichtige Orte<\/strong> einer Stadt (The arsenal, The fortifications, The sink, The low eating house, The square places), <strong>Krankheiten<\/strong> (The asthma, The scrofulas, The bloody-flux, The itch, The melancholy) und <strong>Arzneien<\/strong> (The antimony, The cataplasm, The cautery, The diet, The marsh-mallow, The laudanum)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Einige dieser Punkte scheinen zu jeder Zeit ganz besonders wichtig zu sein. James Thurber schreibt in &#8222;There&#8217;s no Place Like Home&#8220; (in <em>My World &#8211; And Welcome to It<\/em>) von einem Englisch-Franz\u00f6sisch-Sprachf\u00fchrer, der ebenfalls n\u00fctzliche S\u00e4tze enth\u00e4lt. Thurber liest die f\u00fcr den englischen Reisenden in Frankreich gedachten S\u00e4tze untereinander und offenbart die menschlichen Trag\u00f6dien, die sich dort abspielen:<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\">In the Customs Shed:<br>I cannot open my case.<br>I have lost my keys.<br>Help me to close this case.<br>I did not know that I had to pay.<br>I don&#8217;t want to pay so much.<br>I cannot find my porter.<br>Have you seen porter 153?<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Kann man nicht schon die Verzweiflung in der Stimme des geplagten Reisenden h\u00f6ren? Es wird schlimmer:<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\">On the Train:<br>Someone has taken my seat.<br>Excuse me, sir, that seat is mine.<br>I cannot find my ticket.<br>May I open the window?<br>Can you open the window, please?<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\">At the Hotel:<br>Did you not get my letter? (F\u00e4ngt ja schon mal gut an.)<br>I wrote to you three weeks ago.<br>I asked for a first-floor room.<br>If you can&#8217;t give me something better, I shall go away.<br>The chambermaid never comes when I ring.<br>I cannot sleep at night, there is so much noise.<br>I have just had a wire, I must leave at once.<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Der Reisende hat auch im weiteren Verlauf von Thurbers Analyse nicht viel Gl\u00fcck. (Vermutlich steht aber tats\u00e4chlich in Reisef\u00fchrern seltener: &#8222;Danke sch\u00f6n, Sie waren sehr freundlich&#8220; als: &#8222;Wo ist die n\u00e4chste Polizeistation?&#8220;)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em>English as She is Spoke<\/em> ist bei McSweeney&#8217;s in einer neuen Ausgabe erschienen, die erstmals kein Nachdruck fr\u00fcherer Ausgaben ist, sondern eine neue Auswahl aus dem Originalwerk trifft. McSweeney&#8217;s ist eine Art Mischung aus <em>Die andere Bibliothek<\/em> und <em>Der Rabe<\/em> &#8211; Literaturmagazin und liebevoll-exotischer Kleinverlag mit sch\u00f6n aufgemachten B\u00fcchern. Gefunden bei <a href=\"http:\/\/www.mcsweeneys.net\/\" target=\"new\" rel=\"noopener\">McSweeney&#8217;s<\/a> auf deren <a href=\"http:\/\/store.mcsweeneys.net\" target=\"new\" rel=\"noopener\">Einkaufsseite<\/a>. Gibt&#8217;s aber auch <a href=\"http:\/\/www.amazon.de\/exec\/obidos\/ASIN\/1932416110\/qid=1097424550\/sr=1-1\/ref=sr_1_8_1\/302-9409724-7285608\" target=\"new\" rel=\"noopener\">bei Amazon<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">(<a href=\"https:\/\/www.herr-rau.de\/wordpress\/2004\/10\/it-want-the-vehicle.htm\">Mehr in weiterem Blogeintrag.<\/a>)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Mein Luftkissenboot ist voller Aale? So \u00e4hnlich jedenfalls. English as She is Spoke &#8211; diesen Ausdruck hatte ich schon mehrfach da und dort aufgeschnappt. Jetzt wei\u00df ich endlich, wo er herkommt: 1855 schrieb Pedro Carolino einen portugiesisch-englischen Sprachf\u00fchrer. Er konnte allerdings kein Englisch. Aber er hatte einen englisch-franz\u00f6sischen Sprachf\u00fchrer, und ein franz\u00f6sisch-portugiesisches W\u00f6rterbuch. Das musste [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":4673,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[7],"tags":[224,46],"class_list":["post-135","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-buecher","tag-buecher","tag-sprache"],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/www.herr-rau.de\/wordpress\/archiv\/englishassheisspoke.jpg","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_likes_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.herr-rau.de\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/135","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.herr-rau.de\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.herr-rau.de\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.herr-rau.de\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.herr-rau.de\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=135"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.herr-rau.de\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/135\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":57576,"href":"https:\/\/www.herr-rau.de\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/135\/revisions\/57576"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.herr-rau.de\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4673"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.herr-rau.de\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=135"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.herr-rau.de\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=135"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.herr-rau.de\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=135"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}