{"id":137,"date":"2004-10-10T10:10:42","date_gmt":"2004-10-10T08:10:42","guid":{"rendered":"https:\/\/www.herr-rau.de\/wordpress\/2004\/10\/it-want-the-vehicle.htm"},"modified":"2023-05-24T11:22:55","modified_gmt":"2023-05-24T09:22:55","slug":"it-want-the-vehicle","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.herr-rau.de\/wordpress\/2004\/10\/it-want-the-vehicle.htm","title":{"rendered":"It want the vehicle!"},"content":{"rendered":"<div style='text-align:right;'><small>(<a href='https:\/\/www.herr-rau.de\/wordpress\/2004\/10\/it-want-the-vehicle.htm#comments'>2 Kommentare.<\/a>)<\/small> <\/div>\n<p>Weitere Abenteuer aus dem <a href=\"https:\/\/www.herr-rau.de\/wordpress\/2004\/10\/english-as-she-is-spoke.htm\">Portugiesisch-Englisch-Sprachlehrbuch<\/a> von 1855.<\/p>\n\n\n\n<p>Reisende scheinen fr\u00fcher wie heute grunds\u00e4tzlich betrogen und \u00fcbervorteilt zu werden, und sind st\u00e4ndig am jammern. (Thurber hatte das ja schon festgestellt.) Kaum mal ein Wort des Dankes, nur Klagen:<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p>For to ride a horse:<\/p>\n\n\n\n<p>Here is a horse who have a bad looks. Give mi another; i will not that. He not sall know to march, he is pursy, he is foundered. Don&#8217;t you are ashamed to give me a jade as like? he is undshoed, he is with nails up; it want to lead to the farrier. He go limp, he is disable, he is blind. That saddle shall hurt me. The stirrups are too long, very shorts. stretch out the stirrups, shorten the stirrups. The saddles girths are roted, what bat bridle? Give me my whip. Fasten the cloak-bag and my cloak.<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p>Das Dienstbotenproblem war auch im 19. Jahrhundert nicht gel\u00f6st:<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p>From the house-keeping:<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; I don&#8217;t know more what i won&#8217;t with they servants.<br>&#8211; I tell the same, it is not more some good servants.<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p>Kultiviertes Gespr\u00e4ch nach dem Theaterbesuch:<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p>For the comedy:<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Were you go to the theatre yesterday?<br>&#8211; Yes, sir; i won&#8217;t to see the new play in which did owed to play and actress which has not appeared on any theatre.<br>&#8211; What you say of the comedy? Have her succeeded?<br>&#8211; It was a drama; it was whistted to the third secene of last act.<br>&#8211; Because that?<br>&#8211; It want the vehicle, and the intrigue it was bad conducted.<br>&#8211; So that they won&#8217;t waited even the upshot?<br>&#8211; No, it was divined. In the mean time them did diliver justice to the players which generaly have play very well.<br>&#8211; That is right.<br>&#8211; At the exception by a one&#8217;s self, who had land very much hir&#8217;s part.<br>&#8211; It want to have not any indulgence toward the bat buffoons.<br>&#8211; It have wondered the spectadors.<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p>Schlie\u00dfen wir mit einem alten englischen Sprichwort:<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p>The stone as roll not heap up not foam.<\/p>\n<\/blockquote>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(2 Kommentare.) Weitere Abenteuer aus dem Portugiesisch-Englisch-Sprachlehrbuch von 1855. Reisende scheinen fr\u00fcher wie heute grunds\u00e4tzlich betrogen und \u00fcbervorteilt zu werden, und sind st\u00e4ndig am jammern. (Thurber hatte das ja schon festgestellt.) Kaum mal ein Wort des Dankes, nur Klagen: For to ride a horse: Here is a horse who have a bad looks. Give mi [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[7],"tags":[224,46],"class_list":["post-137","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-buecher","tag-buecher","tag-sprache"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_likes_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.herr-rau.de\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/137","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.herr-rau.de\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.herr-rau.de\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.herr-rau.de\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.herr-rau.de\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=137"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.herr-rau.de\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/137\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":57577,"href":"https:\/\/www.herr-rau.de\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/137\/revisions\/57577"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.herr-rau.de\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=137"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.herr-rau.de\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=137"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.herr-rau.de\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=137"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}