Back to Main List
Return to List

    
Summing Up Names Scooby Doo Palimpsest Anachronisms
Favourite Bits Sun Koh Roy Stark Literary Theory Unanswered Questions

Summing Up

Of the first 93 Bantam paperbacks, 89 were published as part of the German Doc Savage series. Only four were left out:

B# 43 The Man Who Shook The Earth
B# 54 He Could Stop The World
B# 58 The Munitions Master
B# 68 Quest of the Spider
Why those? I don't know. The Man Who Shook the Earth (1934) has some early Nazis in it, or at least an unnamed European nation preparing for war (with the help of a fanatical society called the Little White Brother), so that might be a reason.

Why did publication stop with #89 (Bantam #93)? I don't know, really. Bantam #94 probably wouldn't have been published anyway because of the Hitler content, #96 wouldn't have had much chances either for similar reasons, and #95 might have been avoided because of the Soviet content. Again, maybe not.
From #97/98 on, the stories appeared two per volume. That must have made a difference, too.

In most cases, covers match the Bantam ones. Quite of few of them are reversed, I haven't got a clue why. Maybe plain carelessness. Every now and then covers got switched; two of them I have failed to attribute to Bantam editions (see above).

 

Favourite Bits

Great: My favourite beginning is in Mystery Island. Monk and Ham are arguing in a hotel lobby. Because he's annoyed and wants to tease them, Renny drops two light bulbs from upstairs into the lobby. Their crashing sounds like gunshot. When that happens, a handful of men in the lobby are just as surprised and jump up and start shooting wildly before making their escape.

Nifty: Poisoned hair. The bad guy tears out some of his hair and puts it in his mouth. It has been treated with a substance that releases poison gas when mixed with saliva. (The guy thought he had been given an antidote beforehand. He was wrong.) The Mystery on the Snow (German #53 p. 60)

Deadly: Doc is in the jungle and the baddy shoots at him with a water pistol which contains a liquid that attracts big cats. The Green Death (German #57 p. 126)

Too much: In Quest of the Spider we get poisoned flies (not poisonous ones, not genetically engineered ones - no, they've just been smeared with poison). Also, Doc has had the foresight to bring an alligator costume with him. Unforgettable the scene where the crocodile suddenly rears up and bronze hands undo the zipper in front and out steps - Doc Savage.

Weaponry: I forget which book has the killer with the banjo that shoots when you pluck the strings. The machine guns on wings in The Munitions Master (Bantam #58 page 36) are a nice touch, too.

Far out: The Fantastic Island. Again and again, they capture Doc and strip him, and again and again he comes up with hidden weaponry. The bad guys are pretty scared at the end.

Sensational: Doc shows humour in The Mountain Monster (German #66 p. 43f., 88)

Scooby Doo

Has anybody else noticed the structural similarities between Doc Savage and Scooby Doo adventures?*

The intrepid heroes get asked for help or stumble upon a mystery that appears to be supernatural. In the end, a rational explanation is found and the ghost (or whatever) is unmasked and revealed to be one of the supporting characters who everybody thought was on the side of the good guys.
(For gimmicks, compare German cartoon hero Nick Knatterton. Maybe later.)

*Apparently, everybody has. Sorry.

Palimpsest

I read the Doc Savage stories in the 90s, read them in copies dating from the 70s which were translations of stories published in the 60s, which again were reprints of 30s' and 40s' stuff.
Every incarnation added - or took away from, depending on how you want to see it - something to the material. Texts got abridged, changed, the type got altered, illustrations were added or discarded.

This is especially (but by no means exclusively) true for the translations.
Reading the stories, I would wonder whether something that struck me as unusual was the translator's fault, or something Bantam left out, or a mistake in the originals.

There is a much more obvious way in which the old lines can be glimpsed between the new ones. In the German version, at least, many changes appear to have been made to make the transition from the 30s to the 70s easier for the readers. See the next bit, Anachronisms.

 

Sun Koh

Doc Savage has something of a contemporary German counterpart in Sun Koh, Heir of Atlantis. The 150 instalments of this series appeared from 1933 to 1936. All were written by Freder van Holk (i.e. Paul Alfred Müller, a.k.a. Paul Alfred Müller-Murnau) under the pen name of Lok Myler. After the Second World War, several other editions followed, some of them with additional material taken from a companion series, Jan Mayen.
Sun Koh is bronzed, muscular and all that, with a strange map tattooed on his body. He appears out of nowhere, suffering from amnesia. Soon, he gathers friends, enemies and momentum. The stories are working up towards a finale (Atlantis rising) and lack the humour found in Doc Savage, but the locale and the gimmicks are quite similar.

    (Shortly before Pabel stopped publishing Doc Savage, they gave the Sun Koh series another try in a similar format, which makes for an additional link for those of us in Germany who grew up during the Pabel age.)

 

 

Literary Theory

Some narrators just can't be trusted. Dorothy Sayers demands fairness from mystery writers - misdirection, yes, but untruths, no. If the narrator tells you that Jones came home at ten o'clock, then this must be true. If you're told that the clock struck ten when Jones came home, that's quite a different matter. (The clock's striking cannot be doubted, but it needn't have been ten o'clock - somebody might have fiddled with it.) (Dorothy Sayers, "Aristotle on Detective Fiction", speech given in Oxford March 5, 1935)

Kenneth Robeson usually plays exceedingly fair by his readers, but there are lapses.

  • When the narrator - not one of the characters in the story - tells you: "He was an insurance salesman from Washington" (Der Mann vom Mond, German #52 p. 8 [i.e.Devil on the Moon, Bantam #50]), then the guy has to be one or the narrator is unreliable. Well, maybe that is the guy's job, but he is also the book's evil mastermind, which somehow doesn't go with that profession.

  • Similarly, it is a bit dodgy of the narrator to tell us that one of the characters is thinking that "the green man might well have escaped from an asylum [...] He possibly got his injuries climbing over the fence", when the character damn well knows where the green man comes from and where he got his injuries. (Der Mann vom Mond, German #52 p. 17 [i.e.Devil on the Moon, Bantam #50]). Of course, this is to allay our suspicions that the character in question is not just a humble seller of insurance but, in fact, the book's evil mastermind.
    (In the best No-Prize tradition, you can explain that discrepancy by claiming that the character had speculated about what conclusions others might draw from the facts.)

  • A question arises here. If it looks like an insurance salesman and acts like on and claims to be one - shouldn't the narrator call it one? Whether it is or not? --- Taken further, if it looks like a bush and acts like one - shouldn't the narrator call it one, regardless of what it is? I did so as master in a role-playing game once, where the bush turned out to be some creature. (Had the players investigated the bush, I would have told them that it wasn't a bush after all but something more dangerous.) They were a bit annoyed because I had told them it was a bush, and if you can't trust a master or a narrator, whom can you trust?
    The narratically correct solution would have been to say: "You're on top of a hill with grass and a few trees and what looks like a bush. So you want to camp here?" Now, unfortunately, undue attention is drawn to the bush. Strictly speaking, you should say: "You're on top of what looks like a hill with what looks like grass and what looks like a few trees and what looks like a bush." (In some of the more existentialist games I've played you actually would have had to say: "What you think is you, thinks it is on top of what seems to be...")

  • Still, to some limited extent this is what actually happens in the Doc Savage stories. Whenever Doc masquerades as someone else - as Alexander Mandelbran, a character in The Midas Man, for example -, the experienced reader knows this by the phrases that are used to refer to the masquerading Doc Savage. For over twenty pages, the character is referred to first as "a big and powerful young man with greying temples", then addressed as Alexander Mandelbran by a character (never the narrator); he gives his name as Alexander Mandelbran. From then on it is "the young man", "the man in the overall" and later "the man who had claimed to be Alex Mandelbran" or "the wrong Alex Mandelbran". Only when a character recognizes and addresses him as Doc Savage, the narrator begins to use these words again. (Die Gedankenmaschine, German # 61, p.25-48 [The Midas Man, Bantam #46]) -- As Doc does a lot of masquerading, there are numerous similar passages in the books.

  • The same is true when Doc imitates voices. Gangsters and heroes are fighting in a darkened room. A voice shouts orders to the criminals, including one not to shoot (at Monk and Ham), and the narrator skilfully avoids having to tell the reader that it is Doc's voice. (Not that the reader's fooled in any way.) (Der Kalte Tod, German #75, p. 57 [Cold Death, Bantam #21])
  • Thomas Rau trauhel@aol.com
    Thomas Rau Homepage
    ...it's in German, I'm afraid, but the interface is interesting just the same

    Unanswered Questions

    Why have four titles not been translated? Why the erratic order that only very loosely follows the Bantam publishing order? (It might have something to do with the distribution of the work among the different translators but I haven't looked into that yet.)

    Doc Savage comics in Germany: There aren't many, I suppose. The only ones that I know of are Giant-Size Amazing Spider-Man #3 (1975), published in the early 80s in Marvel Super-Stars #8. (Title: The Yesterday Connection), and the Gold Key Doc Savage, which was published as Doc Savage No. 1 in the late 60s, in black and white. Philip Jose Farmer's books in Germany: Have been published, at least some of them.

    In what ways do the German versions differ from the Bantam ones? What has been changed (apart from the odd points I mentioned above), have they been abridged? Substantially or not?