Pulp Fiction (Tarantino) im Blankvers. ‚Nuff said.
Ein gemeinschaftliches Wikiprojekt, das den Film in die Sprache Shakespeares umsetzt: The Pulp Shakespeare Project.
Vincent: And know’st thou what the French name cottage pie?
(Source)
Julius: Say they not cottage pie, in their own tongue?
Vincent: But nay, their tongues, for speech and taste alike
Are strange to ours, with their own history:
Gaul knoweth not a cottage from a house.
Julius: What say they then, pray?
Vincent: Hachis Parmentier.
Julius: Hachis Parmentier! What name they cream?
Vincent: Cream is but cream, only they say la crème.
Julius: What do they name black pudding?
Vincent: I know not;
I visited no inn where’t could be bought.
Jeder kann mitmachen, viele Stellen sind noch nicht übersetzt, andere gibt es in mehreren Varianten.
Vincent: But wait, for half my tale is yet untold.
Were I to ask thee how the Hollanders
do garnish their patatas, wouldst say thus:
„The sweet, luxurious sauce of fair Mahon,
with olive’s oil and creamy yolk of egg,
well known as garnish meet for tubers“–aye?
Julius: Is it not so?
Vincent: God blind me if it were.
The Lowland-men, who must distracted be,
do grind up crimson nightshade and concoct
a loathsome sauce, ketjap by name, which doth
no doubt inflame their fevered brains anew,
perpetuating their insanity.
Julius: God’s truth! I can believe it not.
Vincent: Oh, aye,
and not a little do they thus employ;
but rather the patatas drown therewith.
Julius: ‚Tis an abomination, by my faith.
Schreibe einen Kommentar