Weitere Abenteuer aus dem Portugiesisch-Englisch-Sprachlehrbuch von 1855.
Reisende scheinen früher wie heute grundsätzlich betrogen und übervorteilt zu werden, und sind ständig am jammern. (Thurber hatte das ja schon festgestellt.) Kaum mal ein Wort des Dankes, nur Klagen:
For to ride a horse:
Here is a horse who have a bad looks. Give mi another; i will not that. He not sall know to march, he is pursy, he is foundered. Don’t you are ashamed to give me a jade as like? he is undshoed, he is with nails up; it want to lead to the farrier. He go limp, he is disable, he is blind. That saddle shall hurt me. The stirrups are too long, very shorts. stretch out the stirrups, shorten the stirrups. The saddles girths are roted, what bat bridle? Give me my whip. Fasten the cloak-bag and my cloak.
Das Dienstbotenproblem war auch im 19. Jahrhundert nicht gelöst:
From the house-keeping:
- I don’t know more what i won’t with they servants.
– I tell the same, it is not more some good servants.
Kultiviertes Gespräch nach dem Theaterbesuch:
For the comedy:
- Were you go to the theatre yesterday?
– Yes, sir; i won’t to see the new play in which did owed to play and actress which has not appeared on any theatre.
– What you say of the comedy? Have her succeeded?
– It was a drama; it was whistted to the third secene of last act.
– Because that?
– It want the vehicle, and the intrigue it was bad conducted.
– So that they won’t waited even the upshot?
– No, it was divined. In the mean time them did diliver justice to the players which generaly have play very well.
– That is right.
– At the exception by a one’s self, who had land very much hir’s part.
– It want to have not any indulgence toward the bat buffoons.
– It have wondered the spectadors.
Schließen wir mit einem alten englischen Sprichwort:
The stone as roll not heap up not foam.