Mit Algernon Blackwood und mir wird das nichts mehr. Ich kenne den Namen seit dem Essay „Supernatural Horror in Literature“ von Howard Phillips Lovecraft, in jungen Jahren gelesen, einem monumentalen Abriss der Horrorliteratur vom Spätmittelalter bis zur Gegenwart. Blackwood gilt immer noch als Klassiker und gut und ist in England weltberühmt und hat wahrscheinlich auch gute Geschichten geschrieben.
Aber ich kenne ihn nun einmal über seine John-Silence-Geschichten. Der ist ein Detektiv des Übernatürlichen, wie sie vor und vor allem nach Sherlock Holmes entstanden und eine Weile populär waren: Dr. John Silence, Physician Extraordinaire; Carnacki the Ghost Finder; John Thunstone; Jules de Grandin – bei Wikipedia gibt es noch viel mehr. Dirk Gently gehört letztlich auch dazu.
John Silence, Besserwisser Extraordinaire
In den drei Geschichten, die ich gelesen habe, wird die Hauptfigur fast durchgehend entweder „John Silence“ oder „Dr. Silence“ genannt; nur einmal gibt es ein „Silence and I at his heels.“ Das hilft vielleicht, Missverständnisse zu vermeiden, wie sie bei Sätzen wie diesen aus den gleichen Geschichten auftreten können: „Silence descended upon the room“ oder „Silence smothered us absolutely.“ Ich musste da lachen, weil ich mir das so vorstellte.
John Silence ist ein Überheld wie Sherlock Holmes, aber, anders als ich das bei Doyle in Erinnerung habe, vielleicht auch fälschlich, gibt es keine Instanz, die irgendwelche Kritik an seinem Wesen übt, nichts an ihm wird als negativer Charakterzug geschildert. Er wird mit diesen Worten eingeführt:
In order to grapple with cases of this peculiar kind, he had submitted himself to a long and severe training, at once physical, mental, and spiritual. What precisely this training had been, or where undergone, no one seemed to know,—for he never spoke of it, as, indeed, he betrayed no single other characteristic of the charlatan,—but the fact that it had involved a total disappearance from the world for five years, and that after he returned and began his singular practice no one ever dreamed of applying to him the so easily acquired epithet of quack, spoke much for the seriousness of his strange quest and also for the genuineness of his attainments.
Ich weiß ja nicht. Er hat ein umfassendes Training abgelegt (wir vermuten: Tibet), und dabei Geist, Körper und Seele gestählt. Das verrät uns der Erzähler, gibt aber gleichzeitig zu, nicht zu wissen, wo das war und was er gelernt hat, und dass Silence nie darüber redet – heißt: er verschwand fünf Jahre lang, bevor er seine Praxis aufnahm, also muss er wohl trainiert haben. Allerdings wissen wir nichts über die Zeit vor diesem Verschwinden. Details seines umfassenden okkulten Wissens bleiben uns verborgen, uns wird nur gesagt, dass er ganz viel weiß, nachvollziehen müssen wir es nicht, nur glauben:
Dr. Silence quoted chapter and verse from many writers on the subject, and showed how every detail of Vezin’s adventure had a basis in the practices of those dark days.
Manchmal wird ganz explizit gesagt, dass nichts gesagt wird:
„I cannot give you at this moment,“ replied Dr. Silence, turning to him, but undisturbed by the interruption, „a lecture on the nature and history of magic“
Das liegt daran, dass wir das alles ohnehin nicht verstehen würden, weil wir halt nicht vom Fach sind:
It is impossible here, nor would it be intelligible to the reader unversed in the knowledge of the region known to a scientifically trained psychic like Dr. Silence, to detail these observations.
Es sei denn, wird uns freundlich zugestanden, wir hätten schon mal eine Reihe von Mumien unter der ägyptischen Sonne aufstehen und umherwandeln sehen – haben wir? Nein? Ach, zu schade dann:
Only the reader who by some remote chance may have witnessed a line of mummies, freshly laid from their tombs upon the sand, slowly stir and bend as the heat of the Egyptian sun warms their ancient bodies into the semblance of life, can form any conception of the ultimate horror we experienced when the silent figure before us moved in its grave of lead and sand.
Unaussprechlichen Dingen
Wer vom Unheimlichen und Unbekannten schreibt, hat ein Problem damit, wenn es an die Beschreibung geht. Das verstehe ich. Man kann es beschreiben und sich lächerlich machen, man kann es beschreiben und enttäuschen, vielleicht kann man es beschreiben und erfolgreich sein dabei – oder man kann kneifen und es gar nicht erst versuchen:
- but of some secret character difficult to name and still more difficult to cope with.
- and it is difficult to explain how it managed to convey to me the impression of a strong man, shaken and perplexed.
- It is difficult to say exactly why the sight should have stirred in me so prodigious an emotion of wonder and veneration,
- On the fine forehead was that indefinable touch of peace
- But he shook his head quickly with an indefinable look of horror.
- realised that a certain indefinable change had come about that very moment in the room.
- At the same time, there was something indescribable – a certain indefinable atmosphere of other places, other times – that made him try hard to remain on his guard
- Yet even before there was light, an indefinable sensation of awe came over us all.
- The two men looked at one another for the space of some seconds, and there was an indefinable quality in their silence
- for this recognition of an „invisible,“ as of the change in the balance of personal forces in a human group, is indefinable and beyond proof.
- What I expected precisely, it is hard to say. Nothing definite, perhaps.
- It was a house haunted, but really haunted; not by some vague shadow of the dead, but by a definite though incalculable influence that was actively alive, and dangerous.
- All his energies were directed inwards, and by those incalculable methods and processes he had mastered with such infinite patience and study,
- Invisible fire, you see, is dangerous and incalculable;
- His protective influence was astounding and incalculable.
- something ancient, something formidable, something incalculably wonderful,
- I cannot say how it may be possible to realise that an empty place has suddenly become—not empty
- But what Dr. Silence did at that moment was so unexpected, and took me so by surprise, that I have never yet properly understood its nature, and he has never yet seen fit to explain in detail to me.
- I know not how to express in language this singular emotion that caught us here in utter darkness
- I do not know what it was then that made us all three turn round with so sudden a start, for there was no sound audible to my ears, at least.
Mumien
Immerhin, in „The Nemesis of Fire“ ist eine Mumie das Übel, lange vor Howard Carter. Ich will das hier nur mal als Notiz für mich festhalten, falls ich mal eine Mumien-Bibliographie erstellen möchte.
Watson-Figur
Der Ich-Erzähler Hubbard ist eine sehr typische Watson-Figur. Das hier könnte genauso bei Holmes stehen:
„As if it were an ordinary country visit,“ he called, in reply to my question; „and don’t forgot to bring your gun.“
„Tell me, Hubbard, for I want to know all your impressions. They may help me.“
Gibt es nicht bei Hound auch so eine Szene, auch mit dem Revolver?
Hubbard ist manchmal ahnungslos wie Watson:
„I confess,“ he repeated, „I cannot see the connection.“
„Why should you?“ said the doctor, with his first laugh that evening.
Und manchmal kennt er die Methoden des Meisters:
„Mr. Hubbard,“ he went on gravely, turning to the soldier, „knows something of my methods, and in more than one—er—interesting situation has proved of assistance.
(Geschrieben im Juli 2021.)
Schreibe einen Kommentar