Jasper Fforde, The Fourth Bear (und wildgewordene Käse)

Nur kurz zum Buch: Hat mir besser gefallen als der Band zuvor, wenn auch nicht so gut wie die Thursday-Next-Bücher. Unbedingt lesen: The Eyre Affair, und dann weiter machen.

Krause Gedanken zum Buch: She-Hulk weiß, dass sie eine fiktive Gestalt ist, aber sie analysiert nicht. Die Helden von Jasper Fforde wissen es nicht, aber sie kommentieren den Erzähler:

Vinnie kicked the bike into life […] and tore off up the road with a screech of tyre.
“You know what this means?” said Jack as Vinnie Craps vanished from view around a bend in the road.
“That the singular ’screech of tyre’ looks and sounds wrong even if it’s quite correct?”
(p. 115)

Und sie analysieren die Handlung und wissen um den Aufbau von Geschichten:

He thought for a moment and narrowed his eyes.
“This isn’t a plot device number twenty-seven, is it?” he asked suspiciously.
“The one where my partner gets killed in a drug bust gone wrong and I throw in my badge and go rogue?”* replied Jack innocently. “No, I don’t think so, sir.”
(p. 132)

Oder hier:

“It must be a double or triple bluff or something, ” mused Mary, “a plot device the reason for which we probably won’t figure out until tomorrow evening.”
(p. 271)

Sie analysieren Charaktere, so etwa Jack Spratt bei der psychologischen Untersuchung:

“From where I’m sitting you look like a poorly realised stereotype; a one-dimensional character without backstory or future […] Essentially, you’re nothing but a vehicle for a series of bad psychiatric jokes and a plot device to stop me getting to the truth. A threshold guardian, whose only purpose in existence is for me to circumvent it – which I’m doing right now, if you haven’t noticed.”
(p. 146–147)

Ich erwähne dass nur, weil ich schon lange mal diese Zitate aus Lost in the Funhouse von John Barth loswerden wollte – eine Sammlung von experimentierfreudiger Kurzprosa, die trotzdem anregend und vergnüglich zu lesen ist. Und diese Zitate scheinen mir mit den Jasper-Fford-Zitaten verwandt:

“A person who can’t verb adverb ought at least to speak correctly.”
“Love affairs, literary genres, third item in exemplary series, fourth”
“But little does he know of the common noun concealed for months in her you name it, under her eyelet chemise.”
(Lost in the Funhouse p. 108)

“Even as she left he reached for the sleeping pills cached conveniently in his writing desk and was restrained from their administration only by his being in the process of completing a sentence, which he cravenly strung out at some sacrifice of rhetorical effect upon realizing that he was et cetera.”
“Of that genre he was as contemptuous as of the others aforementioned; but while in the introductory adverbial clauses it seemed obvious to him that he didn’t “stand for” anyone else, any more than he was an actor playing the role of himself, by the time he reached the main clause he had to admit that the question was unanswerable, since the “real” man to whom he’d correspond in a roman à clef would not be also in the roman à clef and the characters in such works were not themselves aware of their irritating correspondences.”
(Lost in the Funhouse p. 124f.)

Und weil’s ganz vage hierher passt:

“Odd as it is and (like a misplaced parenthetical comment that makes no sense when later he said, “Don’t, darling. Please don’t. Please, Marie,” but she went ahead and did it anyway) daunting – still, this is Minnesota.
(Garrison Keillor, Lake Wobegon Days, p. 345)

In diesem Sinne: Das ist eine Zeile Text, damit die nachfolgende Fußnote nicht direkt auf das vorhergehende Zitat folgt, was blöd aussehen würde.

*Rogue: “Rogue states” mit “Schurkenstaaten” zu übersetzen, ist falsch. Ich bin nicht der erste, der das anmerkt, will hier aber endlich meine kleine Reihe von Belegen für dieses Wort loswerden.

Ein “rogue elephant” ist ein Elefant, der sich von der Herde abgesetzt hat, ein unberechenbarer Einzelgänger.
“Rogue trooper” ist ein Brettspiel um einen von seiner Einheiten getrennten Soldaten, der sich hinter den feindlichen Linien allein durchschlägt.
Käse: “The elves had stripped it of everything edible […], although a couple of rogue cheeses in the cellar had put up quite a fight.” (Terry Pratchett, Lords and Ladies, p. 296)
Einen wild gewordenen Wellensittich (“rogue budgie”) gibt es bei einer Episode von I’m Sorry, I’ll Read That Again (“Tim Brown’s Schooldays”, 1966/05/30).

Demnach heißt “rogue” in diesem Zusammenhang nicht “schurkisch”, sondern unberechenbar, weil sich aus dem Verband der anderen und damit von gesellschaftlichen Übereinkünften gelöst habend.

Eine Antwort auf „Jasper Fforde, The Fourth Bear (und wildgewordene Käse)“

  1. Und eben den sechsten Thursday Next gelesen; “First Among Sequels”, nicht ganz soo gelungen wie die anderen, aber trotzdem freut man sich danach auf mehr

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.